Il ricordo del maestro e poeta Vincenzo Alberto Di Noia di Salvatore Martire
Il
maestro Vincenzo Alberto Di Noia è' morto a Udine il 23 agosto 2013. Aveva 89
anni essendo nato a Tursi l'8 aprile 1924. Era insegnante elementare in
pensione dal 1990, ma friulano d'adozione, avendo trascorso mezzo secolo di
vita nel capoluogo friulano. Nella cattedrale di Tursi è stata fatta celebrare
la messa degli "otto giorni" dai due fratelli e dalle due sorelle, che hanno
voluto salutare in chiesa i parenti e gli amici accorsi numerosi, tra loro
molti maestri e maestre di vecchia data.
Mons. Franco Cuccarese, arcivescovo
emerito, nell'omelia ha raccontato di quando erano piccoli e giocavano insieme
e poi ha ricordato una poesia scritta da Alberto dal titolo: "A Ntone" dedicata
ad Antonio, che a quei tempi era il sagrestano della cattedrale, era cieco e
saliva da solo le scale del campanile per andare a suonare le campane. Da
giovane il maestro Alberto aveva vinto a Udine il concorso per insegnare nelle
scuole Elementari e lì si era trasferito e aveva formato la famiglia.
Era il
secondo di dieci figli. Il più grande era Giovanni, che per tantissimi anni è
stato autista di scuolabus, ma lui, Alberto, era stato il primo a diventare un
maestro, forse stimolato dal padre Diego, che per tantissimi anni era stato
impiegato comunale nel municipio vecchio situato nel centro storico, dietro la
chiesa di San Filippo. Dopo di lui due sorelle e il fratello Armando sono
diventati maestri di scuola e hanno insegnato nelle scuole Elementari di Tursi.
Alberto era sempre legato al suo paese natìo, ne conservava la nostalgia e ci
ritornava spesso.
E così dal 1985
ha cominciato a scrivere poesie in dialetto tursitano e
ne ha pubblicato alcune raccolte: "Nun uera turné ndret" (Non vorrei tornare indietro); "Frugando nei recessi della memoria";
"C'ete nd'u core" (C'è nel cuore);
"Addù c'ète Sammaselle" (Dove c'è il
cimitero Sammaselle). Poi ha pubblicato due volumi sempre di poesie, ma in
italiano.
I suoi versi scritti in
dialetto sono stati sempre tradotti in italiano da lui stesso, imponendosi così
come il massimo erede di Albino Pierro, almeno tra le migliaia di emigranti
tursitani. Uno noto critico letterario lo ha definito così: "Può essere
considerato uno dei grandi seguaci del poeta tursitano Albino Pierro,
senz'altro il più prolifico finora con le sue raccolte in dialetto tursitano".
Bella la poesia "A Rocchino" dedicata a un suo amico e compagno di studi a
Salerno, che poi era diventato avvocato. Belle anche la poesia "Madonna mèja
d'Agnone" dedicata alla Madonna di Anglona e "A don Luigi Santamaria" dedicata
al sacerdote di Tursi, vissuto negli anni '50 del secolo scorso.
Tornando al
suo paese, avvertiva una sensazione: "A Udine, anche se ci viveva da tanti anni
si sentiva un forestiero, ma quando tornava a Tursi, avvertiva lo stesso, la
sensazione di essere guardato come un forestiero". Scrivere poesie è stato come
allontanare questa sensazione e fissare per sempre i ricordi sulla carta,
affidandoli ai posteri per sempre.
SALVATORE MARTIRE
Ci
uéra i' èsse
ci
uéra i' èsse ndrubbichète
addù c'éte Sammaselle
ié
da quarant' anne cundannéte
come
chi c'éte ncarciréte.
Traduzione
in italiano (fatta dall'Autore): Ci vorrei essere (titolo). Ci vorrei essere
seppellito / dove c'è Sammasello / io da quarant'anni condannato / come chi è
carcerato.
Piccolo
commento - Il poeta ha il desiderio di essere sepolto nel cimitero di Tursi (a
Sammasello, località o contrada, dove è stato costruito il cimitero), visto che
sono quarant'anni che vive fuori dal suo paese (Tursi) e qualche volta si sente
simile a chi sta in carcere e sogna di uscirne e ritornare al paesello natìo. (s.m.)
Madonna
méja d'Agnone (Storia di una fede)
Diciammille,
Madonna méja d'Agnone
diciammille:
i'érese Tu tanne
ca
l'aspittàise a papà mèje
‘nfunne
a chilla strèta radiose,
nu
vialòne fiorite di ragge
ca
chiuvìne come l'acque da u céhe?
"Aqquè
àgghia scenne, dicìvete Giuuànne
quante
i'èrete di fronte
a
la chièsia tua d'Anglona
da
chilla bbanne di Marone
ca
da iummère porte supr' u colle.
Allè
c'éte na Signora ca m'aspèttete! "
Traduzione
in italiano (dell'Autore): Madonna mia d'Anglona (titolo). Dimmelo, Madonna mia
d'Anglona / dimmelo: er Tu allora / che aspettavi mio padre / in fondo a quella
strada radiosa / un vialone fiorito di raggi / che piovevano come l'acqua dal
cielo?/ "Qui devo scendere, disse Giovanni / quando era di fronte / alla chiesa
tua d'Anglona/ da quella parte di Marone / che dal fiume porta sopra il colle.
/ Là c'è una Signora che m'aspetta! "
Commento
- Forse parla di un sogno. Forse pensa a suo fratello Giovanni e a suo padre,
che non ci sono più. Il poeta parla di una visione: "Il padre Diego e il suo
figlio primogenito Giovanni stanno viaggiando in macchina sulla strada che
porta in località Marone (inizia dal bivio di Frascarossa, andando a destra,
per sette chilometri, alla fine della quale c'è la salita che porta al
Santuario di Anglona). Il padre dice al figlio Giovanni: "Fermati qui: salirò a
piedi. Lassù c'è una Signora (La Madonna di Anglona appunto) che mi aspetta".
Il poeta Di Noia,mette in luce la grandissima devozione che ha il popolo del
suo paese natìo per la Madonna di Anglona, che è devota ai credenti e ai non
credenti, purché siano tursitani. Mio padre (Antonio Martire) mi ha sempre
raccontato, che quando venne chiamato alle armi nella Prima Guerra Mondiale del
1915/18, prima di partire per il Nord Italia, chiese alla Madonna di Anglona la
grazia di ritornare vivo a Tursi, e fece voto di non mai bestemmiarla. Il poeta
Alberto Di Noia, mostra con questa silloge tutta la sua fede mistica verso la
nostra Madonna di Anglona, che è in un certo qual modo anche il simbolo della
nostra identità turistana. (Salvatore Martire)
A
don Luigi Santamaria
Com'
a nu deserte l'ànime
stummatine:
pure
don luige s'hé lassete,
a
mmì cumpagne dell'età cchiù belle,
di
chille ca ti tràsene nd' u core
e
di nu pezze po' s'impussissìne;
deserte
l'ànime com' a Catredèhe
ca
manche i figghie sue pòte accogghie,
com'
a gghille
figghie
e serve tuut' a vite.
Che
duhòre, don Luige,
che
duhòre granne
quante
l'àgghie viste ‘a Catredèhe
cchi
chille mure ‘npére annivrichète,
schèletre
giajànte
‘nmenz'
a nu nferne di carvune vruscète!...
Traduzione
dell'autore stesso: A Don Luigi Santamaria. Come un deserto l'anima / questa
mattina: / Anche don Luigi ci ha lasciati / a me compagno dell'età più bella /
di quelli che ti entrano nel cuore / e di un pezzo poi s'impossessano / deserta
come la Cattedrale / che neppure i figli suoi può accogliere / come lui /
figlio e servo tutta la vita. / Che dolore, don Luigi / che dolore grande /
quando l'ho vista la Cattedrale / con quei muri in piedi anneriti / scheletro
gigante / in un inferno di carboni bruciati!...
Commento
- La poesia è dedicata ad un prete don Luigi Santamaria, vissuto negli anni '50
del secolo scorso, che suonava l'organo in cattedrale e aveva creato negli anni
'60 il primo coro della cattedrale, coro che cantò in occasione della
consacrazione episcopale di mons. Michele Giordano, poi diventato cardinale di
Napoli. L'organo a canne che era situato sopra l'altare maggiore, non c'è più.
Andò distrutto dall'incendio della cattedrale nel novembre del 1988. (s.m.)
A
Rocchino
Nun
le sacce eccò t'agghie sunnète
Picca
tempe fè.
Forse
ci ha' passète d'aqquè
e
m'hà salutete?
Mò
l'agghie sapute, Rocchì,
e
m'arricorde
ca
ise di fùue, com'u vente:
nun
t'hà firmate
proprie
com'u vente
ca
pàssete come tu hà passète.
Cchiù
luntène i frète tue t'aspittàine,
e
gghié, nd' sonne,
le
sapìjé ca lore avìne morte,
come
mò sacce eccò ise currenne.
Cuminné
da me nun t'ha' firmete?
Nun
t'arricòrdese u bene ca si uìme
Quante,
zinne, nd ‘ u cunvitte di Salerne,'
chiangìme
aunìte a' lontananze?
I'
éreme bele nd' a divise c'u spadine,
come
sime nd' u ritratte ca m'ha' dète
nda
sta stète,
dicenne
cchi na voce tutte ‘nganne:
"Mò
tinille tu!"...
‘A
memorie i' ète senza tempe,
e
pure mò, da tanne,
tu
si' cchimmé Bocchine di chill' anne.
Me
ebbeccò, passanne,
tu
nun t'ha' firmate?
Avisa
i' da lore a ll' atu munne,
addù
mò ié nun pozze i'?
Chi
le sapete
Sti
cose come vène!...
Traduzione
fatta dall'Autore: Come mai non ti sei da me fermato?/ Non ti ricordi il bene
che ci volevamo / quando, piccoli, nel convitto di Salerno/ piangevamo insieme
la lontananza? / Eravamo belli nella divisa con lo spadino / come siamo nella
foto Che m' hai dato / in questa estate / dicendo con la voce rotta in gola / "Adesso
tienila tu" !... / La memoria è senza tempo / e pure adesso, da allora / tu sei
per me Rocchino di quegli anni. / Ma perché, passando / non ti sei fermato? /
Dovevi andar da loro all'altro mondo / dove ora io non posso andare? / Chi lo
sa / come vanno queste cose! ...Il
maestro Alberto Di Noia ha studiato nei salesiani a Salerno, assieme
all'avvocato Rocco Vinciguerra. Probabilmente avevano sedici anni quando
indossavano la divisa con lo spadino. Certamente sono stati i pionieri come
studenti, visto che negli anni '30 e '40 la nostra Tursi era immersa nella
civiltà contadina, e per i giovani di allora, la prospettiva era di diventare
da grandi: jardinere, zappatore, putaturere, mietitore, muratore, fabbro
ferraio, calzolaio, falegname, sarto o barbiere. (Salvatore Martire)
Quattro
poesie di Vincenzo Alberto Di Noia, tratte dalla raccolta "Addù c'éte
Sammaselle" (marzo del 1996, LA TIPOGRAFICA
- Matera).
|