RACCONTI POPOLARI
E INDOVINELLI TURSITANI curati dal giovane
Michele LE ROSE
Avvertenze
ai Lettori
Alla
luce di uno studio più approfondito della lingua italiana, per dare equa
opportunità a tutti i lettori, ho revisionato i testi modificando la metrica (specie
nell'uso degli accenti) e alcuni termini che anche nelle precedenti poesie sono
stati rapportati a standard che meglio esprimono i suoni naturali del parlato,
rispettando per quanto possibile alcune regole stabilite dal poeta Albino Pierro
per
gli stessi ovvi motivi
(ad
esempio l'utilizzo della e alla "francese" per giustificazioni culturali). Ricordo,
inoltre, che alcuni rari termini sono stati scritti in maniera leggermente
diversa, in quanto vi sono differenze storiche e linguistiche fra la Rabatana e
l' abitato sottostante, come nell'uso della lettera "e", che spesso prende il posto della "i"
strettamente Rabatanese, in alcuni lemmi e/o in forma abbreviata, troncati
da accenti.
N.B.:
negli scritti sono segnalati solo i lemmi principali che differiscono per
forma; sarebbe opportuno realizzare un piccolo vocabolario linguistico per
poter chiarire ogni dubbio ed "eternare il tutto", per quanto possibile.
Note sul
lessico dialettale e per la lettura
"Ripa
ripa" è una tipica espressione popolare tursitana che può assumere
diverse sfaccettature a seconda del contesto in cui viene usata; può indicare
l'argine di un corso d'acqua, il costeggiare una cosa qualsiasi e in generale
il margine di qualcosa.
-
"Fatt'à
frettète" è un'altro modo di dire legato al lessico culinario (letteralmente si
traduce fatta la frittata) e sta a significare in generale un fatto
compiuto; anche espressione gergale molto spesso associata ad altre con un
nesso di causa.
Per
una lettura globale e per esaltare la musicalità della lingua ho voluto
distinguere tramite gli accenti "chiusi"(é) e "aperti"(è) ogni termine del
brano, ribadendo alcune regole:
-
la lettera "e" a fine parola di norma è muta, eccetto se forma dittongo
o se accentata, ma allunga il suono della consonante precedente; la stessa
viene leggermente "sfumata" se preceduta e seguita da consonante (sempre se non
accentata);
-
alcune parole che iniziano con "a", come "agghie", sono
pronunciate con un suono a metà strada fra a
ed e, come avviene nella lingua
inglese;
-
il suono "sch" (esempio: schamàite)
va pronunciato "dolce" e non aspro, come ad esempio scarpa;
-
la "z" all'inizio di parola ha un
suono dolce.
INDOVINELLI
POPOLARI TURSITANI
-
Ndà l'òrte da Yayòtte c'éte nu giovanotte,
se vàsciete ù
pantalone e se vìdete ù battaglione.
-
Tègne na spurtellùzze de mìnnue munnète
e
nun* ni vògghie dè mànghe* à màmma* méje ca m'é criète.
-
Ndà nu pùnie ìnghiete à chèse.
-
Quànne ci mìttese ci mìttese trànte*
e
quànne ni lèvese ni lèvese mùscie.
Traduzione
-
Nell'orto della Yayotta c'è un giovanotto,
si
abbassa il pantalone e si vede il battaglione.
-
Tengo una graziosa sporta di mandorle sbucciate
che
non voglio dare neppure a mia madre che mi ha creato.
-
In un pugno riempie la casa.
-
Quando ce lo metti ce lo metti duro e quando lo levi lo levi moscio.
Note
di scrittura:
- Si può
scrivere anche "mànche o trànde", a
seconda dell'evoluzione culturale della parola, come "non o nun".
- Generalmente
si trova "màmma" e non "màmme", per ragioni fonetiche se seguito da aggettivo
che inizia per consonante e si vuole pronunciare la vocale finale.
SOLUZIONI: la
pannocchia; i denti; la luce; i maccarùne, ovvero la pasta fatta in casa!
Il racconto: 'U
MBRÒGGHIE
C'ère
na vòte nu mbròne ca s'avìta zitiè. À màmme de quìste le 'uì prummìtte à na fèmmene
ca canuscì' bóne. Na séra è fàtte chiamè à màmme de chìste e l'é dìtte:
-Bèh,
t'àgghie fè canòsce fìgghie méje ch' fìgghia tùe. Ié nu uagnóne puìte puìte e sémma
fè a zitiète*.
À
cummère l'é dìtte ca sìne e à sére stèsse ù mbróne e à màmme ène iùte à la
chèse da cummère.
A
màmme, sapènne c'ù fìgghie ère mbróne l'ète'allucchète de non parlè che se fè
pigghiè da fìgghie de chìlle. Ma ndaramènde ca chìlle stavìne murmurànne
accussì nfùnne à lu Pètte à cummère st'avì' decènn' à i fìgghie fèmmene de stè
cìtte c'amóre ch'èrene sciartàgghie.
Ne
pìcca** dòppe s'ène vìste tùtte à la chèse da cummère e s'ène assettète
tùtt'aunìte; ndaramènde ca i fìgghie se uardàine e à cavertèlle***
vullìte, à chiù grànne di tré fìgghie fèmmene s'é mìse à gredè:
-
Vùlle vùlle à cavtèlle
E
n'àta fìgghie:
-
Mìtte mìtte i mattalùne
E
à chiù zìnne:
-
Màmm'è dìtte nun mballìcche e tu mballàcchese?
-
Agghia sànde! Ìve che iabbè iabbète fùste! Ié che na iàmme e lóre che tùtt'e
dùje!
Traduzione:
L'imbroglio
C'era
una volta uno psicolabile che si doveva fidanzare. La madre di questi lo voleva
promettere a una donna che conosceva bene. Una sera ha fatto chiamare la madre
di lei e le ha detto:
-Beh,
devo farti conoscere mio figlio per tua figlia. Lui è un ragazzo assai bello e dobbiamo
fare il fidanzamento*.
La
comare (anche solo amica o del vicinato, non necessariamente davvero madrina,
ndr) le ha detto di si e la stessa sera il demente e la mamma sono andati a
casa sua (della comare).
La
madre, sapendo che il figlio era infermo lo ha ammonito di non parlare per
farsi accettare ("prendere") dalla "fidanzata". Ma, mentre loro stavano
mormorando così in fondo al Petto (un quartiere storico di Tursi), la comare
stava raccomandando alle figlie femmine di stare zitte, dato che erano
balbuzienti.
Poco
dopo si sono ritrovati tutti a casa della comare, seduti insieme; mentre i
figli si guardavano e la pentola bolliva, la più grande delle figlie femmine si
è messa ad "urlare":
-Bolle,
bolle la pentola.
E
un'altra figlia:
-Metti, metti
i maccheroni.
E
la più piccola:
-Mamma ha
detto di non parlare e tu parli?
E
la madre lui:
Oddio Santo!
Tentai (andai) di ingannare e ingannata fui; io con una gamba e loro con tutte
e due!
Note:
*L'espressione
connota una unione seria fra un uomo e una donna, solitamente dal fidanzamento
ufficiale ("in casa") si arriva quasi sempre il matrimonio, poi partecipato da
tutti i parenti delle due rispettive famiglie.
**A seconda delle espressioni popolari
si usano rispettivamente le due forme nominali traducibili con "un po'"
("pìcche de vìne": un po' di vino; "ne pìcca dòppe": appena
dopo, tra un po'). In genere "pìcche" si trova usato a sé stante).
***Pentola rotonda in rame usata dalle famiglie
contadine per la cucina.
Morale: Chi la fa l'aspetti! Non fare agli altri ciò che
non vorresti fosse fatto a te.
Racconto
popolare tursitano: Ciciarìcchie. Storia
di un piccolo cece
Na
vòte c'ère' na fèmmene ca nun putìt' avé fìgghie.
Ndaramènde
ca st'avi' cernènne i cìcere
ndu
seggiarùle schamàite:
"Oh!
Putèren' ièsse chìste tùtte fìgghie di méje",
e
tùtte na vòte chìlle s'avezàine e schamàine:
"Oh
mè! Oh mè!...Su aqquè!"
"U'
Gesù... Oimméne quànde su... Iesevìnne", schamàite.
E
ca màzze da scope l'alluccàite e ca màzze le scupàite
"Iesevìnne", schamàite e cùme frùschu' quànne vènete a
fuìne
i
cìcere issìne! "U' Marònne. Ch'àgghie fàtte! Ne putì' rumànne ùne!"
"Oh
ma! Oh ma!...Su aqquè!".
Schamài'
nu cìcere c'avì' rumàste nfùnne à lu seggiarùle.
Èrete
accussì zìnne ca l'è chiamète Ciciarìcchie.
"Ciciarìcchie
méje, già c'a rumàste a ì aiùte aiùte fòre da tèta tùe
e
l'à purtè stu piàtte de raschatèlle. Quànne st'èie che c'arrevè
chiamàlle
e fàtte dìce à vìe! Prè prè vattìnne mo!".
Menz'à
strède Ciciarìcchie schamàite:
"O
tèta tète! Addù'àgghie ì? Mènz' à mènze o rìpa rìpa?"
"E
va mènz' à mènze!", l'alluccàite ù tète.
"O
tèta tète! Addù'àgghie ì?".
"E
mo va rìpa rìpa". Accussì à la fìne ète arrevète à du tète.
"Figghiecèlle
méje! Ta mangète tutt'i raschatèlle?".
"O
tète, avìe capìte ca quànne tu
schamàise
me dicìse addùe avìa mangè".
E
ù tète: "Bèh nun fè nènde st'ève diùnne,
bàste
ca mo te mìttese à lu frìsche
ma
non da sùtte ù càue ca si'nò vènete ù voimarìne e
t'allàzzete
nda nu vuccòne! M'à stète à sènde?".
"Sìne
sìne". Ma Ciciarìcchie,
cùme
chìlle ca da na rìcchie le tràsete e da nàte le ièssete,
s'è
mìse da sùtte ù càue e all'ammucciùne
ù
voimarìne s'è mangiète Ciciarìcchie.
"Uh
puurèlle, figghiecèlle ca s'è mangiète ù voimarìne!".
Stèss'à
sére ù tète fàtt'à frettète* è menète ù vòie
ndu
fòsse du canèie e se n'é ghiùte.
Ndaramènde
ca na vècchie stricàite à vèntre, Ciciarìcchie
schamàite
da vèntre du voimarìne: "Strìca strìca
zia
vècchie ca scummògghiese ù millìche".
"Uh
Gesù chi é ca schàmete accussì?", dicìte à vècchie.
Ma
chiù dicìte accussì e chiù Ciciarìcchie:
"
Strìca strìca zia vècchie ca scummògghiese ù millìche".
"Uh
Gesù add' iéte ù millìche méje?".
Stuffechète
à vècchie è zunzuète tùtte all'àrie e se n'é ghiùte.
Traduzione letterale
C'era
una volta una femmina che non poteva avere figli. Mentre stava selezionando i
ceci nel pentolone gridava: "Oh, potrebbero essere questi tutti figli miei", e
di colpo quelli si alzarono e gridarono: "Oh madre, oh madre sono qua!". "Oh
Gesù...Oddio quanti sono...Andatevene", urlava. E col manico della scopa li
rimproverava e col manico li scopava. "Andatevene", urlava. E come animali selvatici,
quando arriva la volpe, i ceci uscivano: "Oh Madonna che ho fatto! Ne poteva
restare almeno uno!". "Oh madre, oh madre sono qua!". Urlava un cece che era
rimasto in fondo al pentolone... Era cosi piccolo che l'ha chiamato
Ciciarìcchie. "Ciciarìcchie mio, già che sei rimasto devi andare veloce veloce
in campagna da tuo padre e gli devi portare questo piatto di raschatèlle. Quando
stai per arrivare chiamalo e fatti dire la via. Presto, presto vattene ora!". A metà del cammino Ciciarìcchie strillava: "O
padre, padre! Dove devo andare? In mezzo in mezzo o al lato al lato*?". "E vai
in mezzo in mezzo", lo ammoniva il padre. "O
padre, padre! Dove devo andare?". "E ora vai al lato al lato"...Cosi alla fine
è arrivato dal padre. "Figlioletto
mio! Ti sei mangiato tutti i raschatèlle**?". "Oh, padre avevo capito che
quando tu gridavi mi dicevi dove dovevo mangiare"...E il padre: "Beh, non fa
niente, basta che ora ti metti al fresco ma
non sotto il cavolo che altrimenti viene il buemarino e ti divora in un
boccone. Sei stato a sentirmi?. "Si,
si". Ma Ciciarìcchie, come quelli a cui da un orecchio entra e dall'altro esce,
si è messo sotto il cavolo, e di nascosto il buemarino si è mangiato Ciciaricchie.
"Oh poverello, figlioletto mio che è stato mangiato dal buemarino!". La sera stessa il padre, fatta la
frittata, ha gettato il bue nel fosso del canale e se ne è andato. Frattanto, una
vecchia strofinava la pancia, Ciciarìcchie urlava dalla pancia del buemarino: "
Scuoti scuoti, zia vecchia che scopri l'ombelico". "Oh Gesù chi è che esclama
cosi?", diceva la vecchia. Ma più diceva cosi e più Ciciarìcchie: " Scuoti
scuoti zia vecchia che ti scopri l'ombelico". "Oh Gesù dove è l'ombelico mio?".
Stufata, la vecchia ha scaraventato tutto in aria e se ne è andata.
Una traditio
secolare - Questo
"fatterello" di datazione incerta, mi è stato raccontato dalla mia bisnonna Maria Tauro (Tursi, 20/01/1922-7/03/2004),
che a sua volta lo aveva ereditato sempre oralmente nell'infanzia. Lei era la madre
di mia nonna Maria Teresa Tauro che
me lo ha raccontato direttamente il giorno in cui ho deciso di metterlo per
iscritto, con l'intento di fissare questa traditio orale.
Possibile
interpretazione allegorica - Il racconto aneddotico è frutto della traditio
popolare tursitana. Allude al desiderio di una giovane madre contadina di
avere figli. Dio, per sua Grazia, compie
un atto miracoloso e trasforma tutti i ceci in prole. La madre, però, anziché
essere grata a Dio di tutto ciò e tentare di affrontare con fede e speranza la
situazione, rifiuta in modo violento questo dono gratuito e tratta i figli come
bestie selvatiche. La donna poi si pente dell'atto disumano compiuto e chiede
un'ulteriore grazia a Dio, sperando che
fra tutti i figli cacciati ne sia rimasto almeno uno! Dio misericordioso
acconsente alle richieste della donna e al figlioletto rimasto dà il nome di
Ciciarìcchie. Questo però si dimostrerà nel corso della storia alquanto
disobbediente,dispettoso e irrispettoso (quest'ultimo atteggiamento nella
credenza popolare vuole essere un vero e proprio contrappasso per analogia, in
quanto la madre aveva assunto un comportamento anch'esso irrispettoso) causa il
capriccio della madre che comunque dovrà scontare l'atto brutale compiuto (così
vuole la tradizione). Il racconto su base ironica risulta scorrevole e
divertente e al contempo oltre a contenere elementi mistico-popolari e surreali
cela il messaggio della Grazia divina e di un Dio pronto a intervenire nel
momento del bisogno.
Testi
raccolti, trascritti, tradotti e interpretati da Michele LE ROSE
|